法语公开课 | 杭州吴越画室:杨幂、黄轩的法语老师,与同学们一起,探讨真正的艺术。

阅读  ·  发布日期 2019-08-08  ·  作者 吴越画室

· 吴越艺术的教育理念:以学为本,培养真正会画画,会观察的学生!

· 吴越艺术的愿景:成为改变美术教育行业的传统模式,制定行业新标准的美术学校!

· 吴越艺术的使命:让美术回归教育,实现学生的美院梦想!

· 吴越艺术的价值观诚实守信(诚实正直,言行坦荡,实事求是,勇于担当)、积极向上(乐观向上,团结进取,永不言弃,只做第一)、精进自我(专业执着,精益求精,不断改进,持续学习)!

 

又是一年七夕到了

大家想啥呢?

色彩、素描左拥右抱

享受快乐七夕吧

 

2016年的夏天,

一部以法语翻译为主人公的电视剧

《亲爱的,翻译官》大爆

杨幂和黄轩带领观众们走进了翻译工作者的生活

剧中,杨幂、黄轩的法语老师张海裕

张老师来到吴越画室

为大家上一堂法语公开课

和同学们探讨什么才是真正的艺术

为大家揭开法语的秘密

 

法语翻译

张海裕

硕士毕业于上海外国语大学法语系,2003 年起从事法语教学及翻译工作,翻译及主持各类型活动数百场。2014 年起担任 E-Art法国艺术学院联盟负责人,致力于中法两国公立艺术院校的全面建交,为中法各大艺术学院创立了多种长效深入的学术共建机制,发起了多项学院派国际交流项目。

 

工作经历(摘选) 

专业研讨会翻译中国美术学院跨媒体艺术学院,法国哲学家斯蒂格勒春季高级研修班 

2019 年 3 月 11 日 - 4 月 8 日 主题:技术与感知 

2018 年 4 月 13 日 - 4 月 29 日 主题:走向逆熵纪:社会雕塑、控制论与智慧城市 

2017 年 6 月 8 日 - 6 月 22 日 主题:熵与劳作 

 

教学研讨会翻译 

2018 年 4 月 10 日 巴黎高等装饰艺术学院、法国高等工业设计学院与中国美术学院创立中法创新设计研究院,《设计教学创新模式教学研讨会》 

2018 年 4 月 9 日 中国美术学院主办:国际美术学院校长论坛《危机与潜能》 

 

学术讲座中法翻译 

2018 年 9 月 13 日 中国美术学院雕塑与公共艺术学院专题讲座《艺术与教育,以国界为游戏》;

2018 年 3 月 28 日 浙江大学艺术系专题讲座《一个激进起步的展示》;

2017 年 10 月 23 日 中国美术学院跨媒体艺术学院讲座《图形设计与地图绘制中的景观形态》;

2016 年 10 月 9 日 巴黎高等美术学院教授 Patrick TOSANI 讲座《事物的形态》。

 

项目经验

影视技术指导:中国首部以翻译为主题的电视剧《亲爱的翻译官》法语顾问

 

 

见到张老师的第一感觉是:瘦小,有气质。

电视剧花絮中的张老师,在工作的状态下非常有气场,说法语的时候,脸上充满着坚定,很难与面前这个瘦瘦小小,对我们微笑着的老师联系在一起。

张老师给同学们介绍了很多她所知道的“美术学院”,帮助同学们从另一个角度,去了解自己的梦想学府。

△张海裕老师

△认真听讲的同学

张老师不仅分享了很多法语知识,还和同学们聊了很多关于未来的事。

和同学们讨论了技巧与自由创作之间的关系,

张老师看待问题的想法,可以给同学们带来很大的帮助。

△同学和张老师进行讨论

△老师和同学一起讨论

 

这场将近三个小时的小型公开课圆满完成,

张老师和同学们都对这次公开课非常满意。

希望下次有机会可以再做更深入的交流。

 

△同学们都觉得这次讲座对他们很有帮助

△能够深入交流,张老师很开心

 

 

 

张老师的成功,不是一蹴而就的,通过张老师的采访,更加深入了解她吧~

 

张老师在采访中曾被问到:为何会被选中成为这部剧的法语顾问?

 

“也许因为我是钱老师(钱培鑫)的学生,一直做一线口译工作,同时刚好有档期吧。

  

钱培鑫,男,1955年出生于上海。博士,上海外国语大学西方语学院法语系教授。1973年从上海市杨浦中学毕业,1974年至1977年在上海杨浦电表厂工作,1977年考入复旦大学外文系法语专业,1982年毕业留校任教。从1997年起,数十次担任国际会议同声传译,如法中经济研讨会(上海、成都)、中法公证研讨会(上海、南京、杭州、成都)、亚太地区城市信息化国际会议(上海)、中欧人权大会(哥本哈根)、国际城市与港口大会(大连)、上海市市长咨询会议(上海)等,还多次为外国政要——法国总统奥朗德、法国外交部长、魁北克总理、比利时外长、法国前总统德斯坦、前总理雷蒙-巴尔、法比尤斯、摩纳哥王储等——在华讲演做同声传译。(据百度百科)

 

在剧组,张老师负责剧本法语台词的翻译,并在拍摄时指导演员的法语台词。剧组拍摄地以上海为主,有时候也要到其他城市,甚至远赴欧洲。家住杭州的张老师,为这部剧开始了长达半年的“多城记”生活——有法语的部分,她都得在。

  

因为全程参与了台前幕后工作,拍摄花絮她随口就有。

  

图:拍摄时,张老师在为主演杨幂指导法语

 

同时,在采访中,张老师解答了几个网友关于法语的几个吐槽点。

  

1、剧名中“翻译官”三个字的说法,法语中是否存在?

  

张老师:这一点其实开拍之初我们就注意到了。这个词的法语是“officier interprète”,与“军队翻译”相近,指的是战争时期的翻译。制片方考虑到这是原著的名字,原著作者也许有用意,就保留了中文原词,而法语剧名当中我只用了“Les interprètes(即“译员”)。

  

即使是法语中那么普通的“译员”一个名词,我曾为它的冠词应该是单数还是复数、特指还是不特指犹豫了半天呢!虽然被吐槽说翻译“官”的说法不专业,但语言的生长是快速的。上周一个翻译朋友告诉我,老师在班级里说,她女儿是“翻译官的女儿”,看来这部剧真的普及了不少有关翻译的知识呢。

 

2、为什么演员说法语时口型有时对不上,他们真的学过吗?

  

张老师:主演们在开拍前一个月就开始了法语语音的学习。法语是拼读文字,理论上学了10小时的发音,就可以流利朗读文本了。

  

在拍摄过程中,所有的法语台词演员都通过我录的视频提前准备,然后现场我们纠音,就像大家在花絮里看到的一样(可搜索花絮“杨幂黄轩被法语绕晕”)。不少短的句子都是演员自己说的,两位主演对模仿发音很有天赋,学得很快。

  

后来从剧中“高翻院”的场景开始,剧组连工作人员和我打招呼说的都是“Bonjour”(法语“你好”)。后期因为考虑到长的段落台词不仅要求发音准确,还涉及语调情感,所以才采用了配音方式,以更好地配合剧情。

 

3、听说翻译的服装并不是剧中乔菲穿的那样?

  

张老师:外交部美女翻译张璐的服装风格是政府官方翻译的标准,大方得体。如果是交流晚宴的主持性质翻译,穿晚礼服也是可能的,翻译的服装取决于翻译的场合,其实最终是以翻译质量为重,而不像大家猜测的那样,做翻译就有许多刻板的表面规矩。


外交部高级翻译 张璐

《翻译官》“乔菲”剧照

-END-

采访内容来自网络,版权归原作者所有,侵权删

 

 

吴越美术资料免费领取方式

长按下图二维码添加老师

回复关键词【美术资料】

即可免费获得吴越内部资料

 


杭州吴越画室logo
杭州吴越画室
始创于2001年,专注高考美术培训,18年砥砺奋进,铸造辉煌

浙江省杭州市富阳区富春街道巨利路39号

0571-63107168(办公室热线)

138-5711-0297(微信同号码)

在线咨询 我要报名

吴越画室报名/留言表
请认真填写表单,我们将会在10分钟内联系您